Пол Андерсон - Кокон [ Межавт. сборник]
Бесформенные груды деталей и частей неведомых механизмов поначалу не вызывали никаких осмысленных ассоциаций — никак не удавалось найти в них хоть какую-нибудь закономерность.
Например, дерево всегда и везде дерево, независимо ни от формы листьев, ни от степени изогнутости ствола. Но как прикажете называть растушую из грунта толстенную серую трубу, от которой во все стороны торчат прямые и причудливо изогнутые балки, а те, в свою очередь, увешаны непонятными спиралями, бубликами, лентами Мебиуса и прочими топологическими ухищрениями… Вдобавок, вся конструкция, высотой футов в пятьдесят, увенчана парой сотен черных позвякивающих на ветру пластин, развернутых точно в сторону Солнца.
Спустя некоторое время Даркингтон заметил, что «скелет» конструкции довольно типичен, хотя отдельные экземпляры могут сильно различаться в деталях. Окружавшие долину холмы были утыканы невысокими раскидистыми каркасами, среди которых иногда встречались стройные, вытянутые вверх сооружения. Кроны этих, с позволения сказать, деревьев давали густую тень, а под порывами ветра металл отражателей скрежетал и мелодично позвякивал. Такие «леса» тянулись на многие мили.
Нигде не было и намека на почву — только в нескольких местах Даркингтон разглядел наносы желтого или красновато-бурого песка И лишь перебравшись через завалы, образовавшиеся при посадке катера, он обнаружил клочок земли, усеянный небольшими призматическими кристаллами. Они были всего в несколько дюймов в высоту и связаны с землей подобием корневой системы. Сломав один, Хью поднес его к глазам. Поверхность «растения» была усыпана кристаллами помельче и представляла собой прозрачную, судя по всему, кварцевую оболочку, испещренную сетью почти незаметных трещинок. Штуковина переливалась всеми цветами радуги и сверкала на солнце так ярко, что разглядеть ее внутренности было практически невозможно. Хью напряг зрение — в глубине угадывался какой-то плотный комок, переплетение… проволочек? радиодеталей? полупроводников? Нет, сказал себе Даркингтон, этого не может быть, просто не может быть… Он отдал «растение» Фредерике, и той оно неожиданно понравилось.
Надеясь отыскать хоть что-нибудь знакомое, Хью двинулся вдоль опушки стального леса, но склон был настолько крут, что ничего, кроме кристаллов на нем не росло. Оглядевшись по сторонам, он заметил вдалеке белоснежно кипящую струю водопада, беспорядочно разбросанные валуны и несколько странных скал, похожих на разрушенные обелиски. На востоке вырисовывались льдистые вершины гор, небо было голубовато-зеленое, затянутое облаками, сквозь которые свирепо полыхало огромное Солнце. Хью помнил небо совсем другим.
К нему подошел Куроки.
— Что скажешь, Хью?
— Не знаю. А ты?
— Я, черт подери, даже думать не могу под этот проклятый перезвон. — Сквозь стекло шлема было видно, как пилот скорчил гримасу. — Выключай свой динамик, давай поговорим по радио.
Даркингтон согласно кивнул. И сразу стало тихо. Звукоизоляция скафандра мгновенно превратила зловещее позвякиванье «леса» в едва слышный шелест.
— Одно могу сказать точно, — проговорил Хью, — это все не случайно. Сами по себе минералы не могут кристаллизоваться таким образом.
— Не похоже, что их кто-то сделал.
— Их изделия совсем не обязательно должны быть похожи на человеческие.
— Их?
— Кто-бы… или что-бы… это ни сотворил. И не важно — зачем.
Куроки присвистнул.
— Я так и знал, что ты скажешь что-нибудь эдакое. Но ведь с орбиты мы не заметили ничего, понимаешь, ни-че-го — ни городов, ни дорог. Облака, конечно, мешали, но будь здесь цивилизация, мы бы ее не пропустили.
— Ну, вдруг эта цивилизация настолько нам чужда, что мы просто не в состоянии разглядеть ее проявлений?
К ним, оставив свои приборы, подошла Фредерика.
— Низкие и средние частоты забиты сигналами. В жизни не слышала столько треска, визга и гудков.
— Да, с орбиты мы тоже слышали эту ерунду, — кивнул Куроки. — Только тогда у нас не было времени о ней думать.
— По-моему, это просто шумы, — сказала Фредерика. — На радиообмен не похоже. Но все-таки интересно, где у этих шумов источник.
— Генераторы, — предположил Даркингтон. — Хаотичное излучение. Может, тут поблизости целая куча каких-нибудь механизмов. Или не механизмов?..
— Но… — Фредерика дотронулась до его руки. — Нет, Хью, это невозможно. Неужели тот, кто все это создал, — она обвела рукой вокруг, — не заметил нашего появления на орбите? А заметив, ничего не предпринял?
Даркингтон пожал плечами; жест утонул в складках скафандра.
— Может, они выжидают? Или они слишком далеко отсюда? За столько-то лет они могли целую планету превратить в автоматический завод. Вспомни хотя бы автоматы, про которые говорил Сэм, — они работали на шельфе еще в наше время… — Тут голос Хью предательски дрогнул. — Возможно, кто-то сюда периодически наведывается и забирает продукцию.
— И откуда они, по-твоему, наведываются? — резко спросил Сэм.
— Не знаю. Я же уже сказал. Ладно, давай не будем гадать, а займемся сбором информации.
Они замолчали. Где-то вдалеке побрякивали деревья.
— Черт с тобой, — в конце концов согласился Куроки. — Пройдемся. Глядишь, на что-нибудь набредем.
О страхе, который охватывал их все сильнее, каждый предпочитал молчать.
Вернувшись в катер, они связались с кораблем. Хоть и неохотно, капитан Торшоу все же согласился с их планом. Затея противоречила инструкциям, но, с другой стороны, как иначе обследовать планету? «В вашем распоряжении несколько часов, — сказал капитан, — пока „Странник“ будет находиться на орбите. Связь будем поддерживать через бортовой компьютер катера» Пока Куроки уточнял детали, Хью с Фредерикой готовили снаряжение. Идти собирались налегке. Емкость батарей скафандра была достаточной, чтобы поддерживать работу термостата и системы жизнеобеспечения в течение ста часов, они же планировали выйти всего на три-четыре. Забросив за спину ранцы с пищей, водой и запасными батареями на случай непредвиденной задержки, они отобрали необходимые приборы. Даркингтон повесил на пояс кобуру с пистолетом. Вот и все снаряжение.
Куроки, закончив переговоры с кораблем, взял в руки гранатомет; Хью с Фредерикой помогли ему надеть контейнер с боеприпасами, и, в последний раз проверив скафандры, они вышли наружу.
— Куда пойдем? — спросила Фредерика.
— На юг, — внимательно оглядев равнину, заключил Даркингтон. — Будем двигаться вдоль той гряды, видишь? Так мы не заблудимся.